Orice companie are în vedere dezvoltarea, de multe ori chiar pe piețele internaționale (pentru creșterea numărului de clienți și a cifrei de afaceri). În acest caz, cu siguranță companiile au nevoie de servicii profesionale de traducere, pentru că informațiile legate de produse și servicii trebuie să fie înțelese și accesate de clientela sau partenerii internaționali. Pentru asta nu este nevoie de deschiderea unui magazin în străinătate (ceea ce ar implica cheltuieli mari legate de spațiu, angajați, servicii), ci doar trimiterea produselor clienților din afara țării. Există însă multe alte situații în care companiile au nevoie de traducere de documente (documentație juridică și tehnică), autorizarea traducerilor, interpretariat, apostilare.
O simplă traducere reprezintă traducerea literală a unui text. Acest lucru înseamnă că traducătorii nu pot introduce sau scoate nimic din text, nu pot interpreta în vreun fel textul supus traducerii. Această cerință în afaceri este esențială, mai ales în cazul în care se solicită traducerea autorizată pentru licență de afaceri de exemplu, pentru că cel care citește trebuie să știe că traducerea dă exact informațiile pe care le furnizează materialul original. Tocmai de aceea traducerile autorizate conțin antetul companiei, număr de ordine, informațiile de contact și numărul de înregistrare la Ministerul Justiției. În unele cazuri, astfel de traduceri conțin și mențiunea că traducătorul nu are nici un fel de relație cu cel care deține documentul. Serviciile de traduceri de calitate sunt, așadar, de un real folos companiilor care se dezvoltă pe piețe internaționale.
Traducerea autorizată este o traducere care are ștampila și semnătura traducătorului autorizat (cel care a efectuat traducerea). De asemenea, la finalul documentului există mențiunea prin care traducătorul certifică exactitatea traducerii. Traducerile autorizate sunt efectuate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Altfel spus, traducerea autorizată presupune ca traducerea să fie semnată și ștampilată de o persoană care deține certificatul de traducător autorizat eliberat de Ministerul Justiției, fapt care oferă garanția că traducerea păstrează conținutul și sensul textului supus traducerii.
Spre deosebire de traducerea legalizată, traducerea autorizată nu are nevoie de certificarea din partea unui notar public. În cazul acestor documente, semnătura și ștampila traducătorului autorizat sunt suficiente pentru a conferi această calitate. Așadar, traducerea legalizată are în plus față de cea autorizată doar aprobarea notarului care dă girul asuptra autenticității semnăturii și ștampilei traducătorului autorizat care a efectuat traducerea.
De ce este recomandat să te adresezi unei echipe care are un bun renume pe piața traducerilor din România? Iată câteva motive:
- traducerile sunt efectuate de traducători autorizați de Ministerul Justiției, cu experiență, care realizează traduceri în toate limbile de circulație internațională.
- în prețul traducerii autorizate este inclusă consilierea, traducerea documentului de către un traducător autorizat, pregătirea actelor pentru traducerea autorizată, autorizarea traducerii.
- traducerea legalizată presupune consilierea, traducerea documentului, pregătirea actelor pentru autorizare, autorizarea documentului, pregătirea actelor pentru legalizare, în conformitate cu legislația în vigoare, legalizarea traducerii, servicii de curierat pentru legalizarea actelor.
- timpul în care sunt gata documentele este foarte important, acestea pot fi gata într-o singură zi.
- legalizarea semnăturii traducătorului poate fi gata în aceeași zi sau a doua zi, în funcție de programul și disponibilitatea notarilor și de timpul necesar deplasării curierului, dar și verificării și autorizării traducerii.
- după finalizarea serviciilor, documentele pot fi expediate prin curier fie în țară, fie în afara acesteia.
Iată tipurile de acte care se pot traduce pentru companiile care doresc să se dezvolte pe piețele internaționale:
- act constitutiv al firmei;
- acorduri de confidențialitate;
- coduri de conduită;
- hotărâre judecătorească de înființare;
- ghid de bună practică;
- regulamente interne și de ordine interioară;
- contracte cu parteneri, furnizori, clienți;
- certificate de atestare fiscală;
- certificat taxe locale;
- certificat rezidență fiscală;
- bilanț contabil;
- caiet de sarcini;
- acte pentru licitații;
- corespondență de afaceri;
- contracte angajați;
- acte de studii angajați;
- business plan (plan de afaceri).
Birourile de traduceri oferă și consiliere în ceea ce privește traducerea documentației pentru clienții care doresc să-și dezvolte afacerea peste hotare.
Foto: shutterstock.com