Google implementează „traducerea neurală” pentru limba română

Traducerile Google din engleză în română vor fi mai precise. Google Translate a implementat pentru limba română o nouă tehnologie numită „traducere neurala” (în original „neural translation”). Această tehnologie este disponibilă acum și pentru traducerile din română în engleză și invers.

Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip „machine learning”, detaliat pe blogul Google dedicat cercetării. Acest lucru generează traduceri care sună mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi. Un exemplu despre gradul de îmbunătățire de care beneficiază Google Translate prin tehnologia „traducere neurală” a fost publicat de Google la adresa https://goo.gl/RBMpyD.

Acest nou tip de traducere este disponibil pe aplicația de Android sau iOS, pe domeniul translate.google.ro și prin Google Search. În curând se va regăsi și în soluția de traducere automată a paginilor din Chrome.

Ce este traducerea neurală?

Tehnologia se bazeaza pe o inovatie intalnitain multe sisteme neurale, denumita „atentie” („attention”, in engleza). Pe masura ce analizeaza bucata cu bucataintreaga fraza, sistemul consulta din nou parti din fraza sursa pentru a gasi solutii mai bune de continuare. Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atatea bucati de continut in acelasi timp. Aceasta imbunatatire este perceptibilain mai multe cazuri:

  • Variabile gramaticale precum gen si numar sunt solutionate de cele mai multe ori corect;
  • Vocabularul in frazaeste consecvent. Daca un cuvant cu mai multe sensuri apare de doua ori intr-o fraza, in general va fi tradus in acelasi fel in ambele situatii;
  • Sensul dintr-o parte a frazei poate influenta variantele de traducere din alta parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, in functie de situatie: „a lua” ca posesie sau „a lua si duce”intr-un loc. In functie de sens, este posibil ca Google Translate sa stabileasca traducerea potrivita. In cazul tehnologiei anterioare, sensul era pierdut, deoarece traducerea era realizata dupa ce fraza era „sparta” in bucati.