Confidenţialitate


Google implementează “traducerea neurală” pentru limba română


Google implementează “traducerea neurală” pentru limba română

Traducerile Google din engleză în română vor fi mai precise. Google Translate a implementat pentru limba română o nouă tehnologie numită „traducere neurala” (în original „neural translation”). Această tehnologie este disponibilă acum și pentru traducerile din română în engleză și invers.

Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip „machine learning”, detaliat pe blogul Google dedicat cercetării. Acest lucru generează traduceri care sună mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi. Un exemplu despre gradul de îmbunătățire de care beneficiază Google Translate prin tehnologia „traducere neurală” a fost publicat de Google la adresa https://goo.gl/RBMpyD.

Acest nou tip de traducere este disponibil pe aplicația de Android sau iOS, pe domeniul translate.google.ro și prin Google Search. În curând se va regăsi și în soluția de traducere automată a paginilor din Chrome.

Ce este traducerea neurală?

Tehnologia se bazeaza pe o inovatie intalnitain multe sisteme neurale, denumita „atentie” („attention”, in engleza). Pe masura ce analizeaza bucata cu bucataintreaga fraza, sistemul consulta din nou parti din fraza sursa pentru a gasi solutii mai bune de continuare. Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atatea bucati de continut in acelasi timp. Aceasta imbunatatire este perceptibilain mai multe cazuri:

  • Variabile gramaticale precum gen si numar sunt solutionate de cele mai multe ori corect;
  • Vocabularul in frazaeste consecvent. Daca un cuvant cu mai multe sensuri apare de doua ori intr-o fraza, in general va fi tradus in acelasi fel in ambele situatii;
  • Sensul dintr-o parte a frazei poate influenta variantele de traducere din alta parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, in functie de situatie: „a lua” ca posesie sau „a lua si duce”intr-un loc. In functie de sens, este posibil ca Google Translate sa stabileasca traducerea potrivita. In cazul tehnologiei anterioare, sensul era pierdut, deoarece traducerea era realizata dupa ce fraza era „sparta” in bucati.

Ultimele stiri
Directorii de școli și inspectorii școlari vor fi schimbați anul viitor, iar concursurile ar urma să aibă loc…

Mai multe cluburi din SuperLiga României îi cer lui Nicușor Dan să nu promulge legea care stabilește că…

Un susținător al lui Călin Georgescu, obligat de instanță să achite 50.000 de lei daune morale unui bărbat…

Legea Nordis, promulgată de președintele Nicușor Dan: „Sumele plătite de cumpărători nu pot fi folosite în alte scopuri…

Percheziții ale Parchetului European la Primăria Târgu Jiu. Cercetările au legătură cu unele achiziții făcute în școli cu…

Premierul Bolojan: „Foarte posibil, din această seară alimentarea cu apă menajeră va fi reluată în Prahova. Despre responsabili: „Dacă…

ÎCCJ explică de ce a atacat a doua oară la CCR legea privind pensiile magistraților. Purtătorul de cuvânt…

5 idei de pijamale perfecte pentru o seară de film acasă (P)

Grupul parlamentar „Pace – Întâi România” a depus o moțiune de cenzură împotriva Guvernului Bolojan. Ninel Peia l-a…

Grecia: Consecințele furtunii Byron în sud-estul Greciei. Străzi inundate și drumuri blocate în Atena. Școlile au fost închise…