Confidenţialitate


Google implementează “traducerea neurală” pentru limba română


Google implementează “traducerea neurală” pentru limba română

Traducerile Google din engleză în română vor fi mai precise. Google Translate a implementat pentru limba română o nouă tehnologie numită „traducere neurala” (în original „neural translation”). Această tehnologie este disponibilă acum și pentru traducerile din română în engleză și invers.

Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip „machine learning”, detaliat pe blogul Google dedicat cercetării. Acest lucru generează traduceri care sună mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi. Un exemplu despre gradul de îmbunătățire de care beneficiază Google Translate prin tehnologia „traducere neurală” a fost publicat de Google la adresa https://goo.gl/RBMpyD.

Acest nou tip de traducere este disponibil pe aplicația de Android sau iOS, pe domeniul translate.google.ro și prin Google Search. În curând se va regăsi și în soluția de traducere automată a paginilor din Chrome.

Ce este traducerea neurală?

Tehnologia se bazeaza pe o inovatie intalnitain multe sisteme neurale, denumita „atentie” („attention”, in engleza). Pe masura ce analizeaza bucata cu bucataintreaga fraza, sistemul consulta din nou parti din fraza sursa pentru a gasi solutii mai bune de continuare. Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atatea bucati de continut in acelasi timp. Aceasta imbunatatire este perceptibilain mai multe cazuri:

  • Variabile gramaticale precum gen si numar sunt solutionate de cele mai multe ori corect;
  • Vocabularul in frazaeste consecvent. Daca un cuvant cu mai multe sensuri apare de doua ori intr-o fraza, in general va fi tradus in acelasi fel in ambele situatii;
  • Sensul dintr-o parte a frazei poate influenta variantele de traducere din alta parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, in functie de situatie: „a lua” ca posesie sau „a lua si duce”intr-un loc. In functie de sens, este posibil ca Google Translate sa stabileasca traducerea potrivita. In cazul tehnologiei anterioare, sensul era pierdut, deoarece traducerea era realizata dupa ce fraza era „sparta” in bucati.

Ultimele stiri
Doctorul Cristian Andrei, cercetat în stare de libertate pentru viol, agresiune sexuală și exercitarea fără drept a profesiei…

Vicepremierul Oana Gheorghiu: Am alcătuit o listă de 22 de companii, incluse într-un proiect-pilot prin care evaluăm ce…

Doi administratori ai unei agenții imobiliare din București, reținuți pentru înșelăciune în formă continuată. Prejudiciul este estimat la…

Brăila: Un bărbat bolnav de listerioză a murit la Spitalul Clinic Județean de Urgență | AUDIO

Timiș: Cei trei suporteri răniți în accidentul rutier produs pe DN6, în apropiere de Lugoj, ar putea fi…

Ședință la Guvern privind bugetul Capitalei, după ce Ciprian Ciucu a reclamat că primăria are grave probleme financiare.…

Premierul Ilie Bolojan: „Am discutat astăzi cu domnul cancelar Merz despre creșterea investițiilor în domenii strategice.”/ „Un punct…

16 femei românce vor fi canonizate de Patriarhia Română. Ceremonia oficială este planificată pentru zilele de 5 și…

Vârstnicii cu pensii mai mici de 3.000 de lei ar putea primi și anul acesta un ajutor din…

Ce lucruri confisca Securitatea în comunism din pachetele pe care românii le primeau de la rudele din străinătate …